Entries
p (continued)
prendre son velo
note
plonger (dans l eau) // to dive into the water (Didier est ce vraiment bien serieux??)
q
r
ramoner
(verb, transitive)
to sweep the chimney - i.e., to screw
note
the in-out movement of the penis into the vagina or the rectum is of course a natural metaphor for the movement of the chimney-sweeper's brush, as it goes up and down the chimney at the end of its rope or long rod. The phrase "en avant, Simone, c'est moi qui ramone!", although playing on the rhyming sounds of Simone and ramone, does not necessarily, however, indicate intercourse: it's basically a way to say "let's go!" with a little phonetic twist. Where the French use "ramoner", Acadians use "râper" (to grate), which has little to do with a tougher quality of genitals due to the Maritime climate of Eastern Canada, but the movement of "va-et-vient", coming and going, associated with the grating of potatoes for "la râpure". See Acadian/Cajun dictionary for additional details.
s
se palucher
(verb, reflexive)
to give yourself a hand job
note
This one is easy: most verbs relating to male (and sometimes female) masturbation, unless they are elaborate metaphors (see "chinois" for one)are reflexive verbs, the very example of the poor definition French grammars give of reflexive verbs: an action performed by the subject upon himself. The most standard verb is therefore "se masturber", followed by "se branler", but "se palucher", based on "paluche" meaning hand, comes close as a common form for what priests and conservative psychologists came to call l'"auto-gratification" (self-gratification) during the 1950s.
service trois pièces
(noun phrase)
three piece combo
note
it isn't hard to figure out what the three pieces are: the prick and its two balls. It is another version of "la veuve et les deux orphelines", i.e. the normal male genital apparatus. The word "service" in this case is a metaphor borrowed from table vocabulary (utensils, tea or coffee cup with cream and sugar).
t
teuf
(f.)
party
note
This is the Verlan version of "fe'te". The syllables are reversed, the final "e" is dropped and "eu" is added in place of of "e'".
tirer
(verb, transitive)
to pull or to shoot
note
The most common regular meaning of "tirer", i.e. to pull, can be found sometimes in popular phrases like the reflexive "se tirer la queue" (to pull on your putz). Most common, however, is the metaphor of a weapon shooting. Men are known to be fond of "tirer un coup" (to shoot their load), usually in an amorous battle on female battlegrounds. "Tirer" is sometimes used alone; it can also be used with other objects, like "tirer sa crampe" (literally, shooting to end your penile cramps). A bedroom may be referred to as "un champ de tir" (a shooting gallery). An unhappy pregnant lady may very well use it in a cynical way : "Oh, vous, les mecs, vous tirez votre coup, et vous vous foutez du reste" (You guys only want to shoot your wad and don't care about the consequences).
trick
(noun, masc.)
†
a man with whom a gay man has had sex
note
This word was adopted directly from the American slang "Trick" with the same meaning. Another example of "Franglais". The word is used extensively by Renaud Camus in his novel, Tricks.
tringle
(feminine)
†
hard-on
note
An erection. Used in the phrase "avoir la tringle" ("to have a hard-on"). Literal meaning: "rod".
trique
(noun, feminine)
a boner
note
la trique is a whipping instrument: "des coups de trique" could only be erotic in a sado-masochist context. Unless we take the word, as is taken metaphorically here, as in "la trique" (a fuck), "avoir la trique" (to be horny as hell), the obvious reference being to the hard and yet somewhat flexible qualities of the erect virile appendage. The same idea of a hard instrument, as in "rod" in English, appears in a word phonetically quite similar to "trique" : "la tringle" (a curtain rod), the verb "tringler" being commonly used as a transitive verb: "il l'a tringlée" (he fucked her), "se faire tringler" (to be fucked).
trou du cul
(abrev : trou duc')
†
asshole
note
Is said for a (male) person you consider as ridiculous or stupid. Handle with care !
u
Un bonjour de Marwan
A fucking hello from a dick
v
va t'faire enculer chez les Grecs!
(verb phrase)
go get fucked up the ass by the Greeks!
note
refer this one to the verb "enculer" (to fuck up the ass), but consider it primarily of use between males: ancient Greeks were considered the ultimate paederasts, valuing highly the man-boy sexual relationship (women being there for reproductive purposes only). no wonder, then, that when the French want to get rid of a real pain...in the ass, they're sending him to the Athens of antiquity!
veuve
(noun, feminine)
widow - a dick reduced to being wanked
note
"La veuve" has several meanings in French, the two better known apart from its original meaning (a woman left alone because of the death of her husband, a common occurrence during the many wars of French history)being: a) the "guillottine", the machine made to cut heads at the time of the French 1789 Revolution, i.e a widow-maker; and b)the penis of a lonely man, reduced - like a widow - to solitary hand pleasures. Usually, "la veuve" can also be known as "la veuve poignet" (a widowed wrist, obviously the instrument of solitary bliss). She usually has two children, obviously fatherless, "les deux orphelines" (the two orphans), i.e. the poor testicles reduced to producing lonesome semen. Sometimes, however, a member of the female sex (or of any other persuasion) will come to the help of the poor triad and make "la veuve et les deux orphelines" as merry as can be.
viande a pneus
(driving expression)
meat for tires
note
pedestrian. Pretty obvious if you already crossed a street in Paris.
viande a pneus
(driving expression)
meat for tires
note
pedestrian. Pretty obvious if you already crossed a street in Paris.
viande a pneus
(driving expression)
meat for tires
note
pedestrian. Pretty obvious if you already crossed a street in Paris.
y
y'a du monde au balcon
(verb phrase)
what a set of knockers!
note
French females are usually rather petites, and thre ideal standard for tits remains the champagne cup - a rather small format, as opposed to the ample breasts found on American women, for instance. "Y'a du monde au balcon" indicates that she certainly has an ample chest to greet males with...It is somewhat analogous to "Es gibt Holz vor der Tür" (there's a pile of wood before the door) in German. There are unfortunately less refined ways to indicate that ample knockers do not correspond to the French small-tit standard: "c'est une vraie vache (laitière)" (she's a real cow!).