The Alternative German Dictionary

Android app on Google Play

Colourful extracts from Wiktionary. Slang, vulgarities, profanities, slurs, interjections, colloquialisms and more.

Page 17 of 17

Entries

vertu pronunciation
  • [fɛɐ̯ˈtuː]
verb: {{head}}
  1. de-verb form of vertun
  2. (colloquial) de-verb form of vertun
verunglimpf
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verunglimpfen
  2. (colloquial) de-verb form of verunglimpfen
verunglück
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verunglücken
  2. (colloquial) de-verb form of verunglücken
verunglücken etymology {{circumfix}} pronunciation
  • [fɛɐ̯ˈʊnɡlʏkŋ̍]
  • {{hyphenation}}
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (of a person) to have an accident, to be involved in an accident
  2. (of a person) to be killed in an accident
  3. (of a thing, humorous) to be a fiasco
verunzier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verunzieren
  2. (colloquial) de-verb form of verunzieren
verwahrlos
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verwahrlosen
  2. (colloquial) de-verb form of verwahrlosen
verwais
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verwaisen
  2. (colloquial) de-verb form of verwaisen
verweh
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verwehen
  2. (colloquial) de-verb form of verwehen
verwehr
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verwehren
  2. (colloquial) de-verb form of verwehren
verwirklich
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verwirklichen
  2. (colloquial) de-verb form of verwirklichen
verwitter
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verwittern
  2. (colloquial) de-verb form of verwittern
verzähl
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verzählen
  2. (colloquial) de-verb form of verzählen
verzählen pronunciation
  • /fɛɐ̯ˈtsɛːlən/, [fɛɐ̯ˈtsɛːlən], [fɛɐ̯ˈtsɛːl̩n] (standard)
  • /fɐ-/, /-tseːl-/ (variants in common speech)
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (reflexive) to miscount Wenn die Zahl nicht stimmt, haben wir uns wohl verzählt. If the number isn’t correct, we must have miscounted.
  2. (transitive or intransitive, colloquial, regional, Rhineland) to tell something, to talk (most often in a negative context) Ach komm, verzähl mir doch nich’ so’n Schwachsinn! Come on! Don’t tell me such nonsense! Die sin’ den ganzen Abend von ihren Autos am Verzählen. They’re just talking about their cars all night long.
verzehr
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verzehren
  2. (colloquial) de-verb form of verzehren
verzeig
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verzeigen
  2. (colloquial) de-verb form of verzeigen
verzink
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verzinken
  2. (colloquial) de-verb form of verzinken
verzinn vor
verb: {{head}}
  1. de-verb form of vorverzinnen
  2. (colloquial) de-verb form of vorverzinnen
verzweig
verb: {{head}}
  1. de-verb form of verzweigen
  2. (colloquial) de-verb form of verzweigen
vibrier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of vibrieren
  2. (colloquial) de-verb form of vibrieren
viehisch etymology Vieh + isch
adjective: {{de-adj}}
  1. (pejorative) beastly, inhuman
  2. (pejorative) brutal
  3. very strong, powerful
Synonyms: brutal, grausam, unmenschlich
vielleicht etymology From {{etym}} vil līchte, thus: “what could easily happen”. Compare the same in {{etym}} wellicht. pronunciation
  • /fiˈlaɪ̯çt/ (standard)
  • /flaɪ̯ç(t)/ (often in common speech)
  • {{audio}}
  • {{audio}}
  • {{rhymes}}
adverb: {{de-adv}}
  1. perhaps, maybe Vielleicht hat er einen Unfall gehabt. Maybe he’s had an accident.
  2. frequently replaces bitte in polite questions Könnten Sie vielleicht das Fenster aufmachen? Could you please open the window? In the past (<= ~1985) this had been more polite in than: Könnten Sie bitte das Fenster aufmachen?)
  3. (colloquial) expresses amazement or excitement, particularly at something negative Das is’ vielleicht ’ne Geldverschwendung da! Now, that’s some waste of money!
Synonyms: möglicherweise, unter Umständen, womöglich
Visage etymology French.
noun: {{de-noun}}
  1. (pejorative) (ugly) face
Vogel {{wikipedia}} {{ picdic }} etymology From Old High German fogal, from Proto-Germanic *fuglaz; possibly related to *fleuganą ("to fly") through dissimilation from earlier **fluglaz. Cognate with Low German Vagel, Dutch vogel, English fowl, Danish fugl, Swedish fågel. pronunciation
  • /ˈfoːɡəl/, [ˈfoːɡəl], [ˈfoːɡl̩]
  • {{audio}}
  • {{hyphenation}}
noun: {{de-noun}}
  1. a bird
  2. (colloquial, slang) an idiot, a dimwitted person Was für ein Vogel bist denn du? — How dumb are you? Junge, du bist so ein Vogel. — Dude, you are such an idiot.
  3. (military, slang) a kite, an aeroplane; in general any aircraft Lasst uns den Vogel in die Luft bringen. — Let's take off with this kite.
proper noun: {{head}}
  1. {{surname}} originating as a nickname, or as an occupational name for a catcher of birds.
vögeln pronunciation
  • /ˈføːɡl̩n/, /ˈføːɡəln/
etymology 1 From Middle High German vogelen, vogeln, from Old High German fogalōn ("catch birds"). Related to Vogel, from Proto-Germanic *fuglaz, from Proto-Indo-European *pleu. Cognate with English fowl. Alternative forms: vogeln
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (dated) to catch birds (compare &quot;angeln&quot;)
    • 1752, Johann Ulrich Steinhofer, Neue Wirtenbegische Chronik 3ter Theil A.C. 1485, page 430: Wer Vogel ausnimmt oder verderbt in den Wälden, soll geben 1. fl. Wer vogelt mit Kleb oder Leim, 2. fl. …
  2. (dated) to be itinerant, to flit from place to place
    • 1899, Richard Wossidlo, Mecklenburgische Volksüberlieferungen: Zweiter Band, page 29: Der sperling ist ein vögelein, er vögelt hin und her, und wenn er bei seinem liebchen kommt, dann vögelt er noch mehr. The sparrow is a little bird, he flits about to and fro, and when he's with his sweetheart, then he has sex even more.
etymology 2 Probably ultimately from the Germanic root *fug-, like ficken ("fuck"). Compare the Limburgish verbs vogelen, fokkelen, both used of birds with the meaning "to mate". Specific application to birds probably results from similarity to the word Vogel.
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (vulgar) to have sexual intercourse
    • 1899, Richard Wossidlo, Mecklenburgische Volksüberlieferungen: Zweiter Band, page 29: Der sperling ist ein vögelein, er vögelt hin und her, und wenn er bei seinem liebchen kommt, dann vögelt er noch mehr. The sparrow is a little bird, he flits about to and fro, and when he's with his sweetheart, then he has sex even more.
    • 1904, Anthropophyteia, Jahrbücher für Folkloristische Erhebungen und Forschungen zur Entwicklunggeschichte der geschlechtlichen Moral, published by Friedrich S. Krauss, page 200: Am nächsten Tag befragte der Sohn den Vater, wie oft er gevögelt habe und der Vater antwortete: … The next day, the son asked the father how often he had had sex, and the father answered: …
    • 2009, Darja Behnsch, Bella Donna, ISBN-13 978-3-8370-1666-6, page 67: Du bist wirklich die geilste Braut, die ich jemals gevögelt hab', Marie! You're really the hottest bird that I've ever fucked, Marie!
  2. (of birds) to mate
Synonyms: bügeln, bumsen, die Rakete steigen lassen, durchficken, durchnehmen, durchnudeln, durchrammeln, einen flott machen, einen wegstecken, es jemandem besorgen, es machen, miteinander schlafen, ficken, ihn reinhauen, ihn reinstecken, ihn reinschieben, nageln, Sex haben, knallen, pimpern, rammeln, stechen, den Geschlechtsakt vollziehen, Liebe machen
volle Möhre etymology volle Möhre, literally: “full carrot”.
adverb: {{head}}
  1. (colloquial, jocular) full power, full volume, full blast, full throttle Eben kam mein Lieblingslied, da hab ich’s Radio volle Möhre aufgedreht. They just played my favourite song, so I put the radio on full volume. Auf einmal hat er die Kontrolle verloren un’ is’ volle Möhre in den Busch. Suddenly he lost control and drove at full throttle into the bushes.
Vollidiot etymology voll ‘full’ + Idiot ‘idiot’ pronunciation
  • /ˈfɔlʔiˌdi̯oːt/
noun: {{de-noun}}
  1. (pejorative) complete idiot
vorm etymology From vor + dem. pronunciation
  • /ˈfoːɐ̯m/
contraction: {{head}}
  1. (colloquial) Contraction of vor and dem.
vormachen etymology From vor + machen. pronunciation
  • [ˈfoːɐ̯maxn̩], [ˈfoːɐ̯maxən]
  • {{hyphenation}}
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (colloquial) to demonstrate (how to do something)
  2. (colloquial) to fool, to deceive
vors etymology From vor + das. pronunciation
  • /ˈfoːɐ̯s/
contraction: {{head}}
  1. (colloquial) in front of the
Votze etymology The misspelling is likely due to the fact that Fotze is an offensive word and is thus not often found in published works. The spelling has also been used deliberately by some (as an eye-dialect form), because the shape of the letter V is reminiscent of a mons Venus, and because the words Vulva and Vagina are also spelt with an initial V.
noun: {{de-noun}}
  1. (vulgar) misspelling of Fotze
  2. (vulgar) eye-dialect of Fotze
vulgär etymology From French vulgaire, from Latin vulgaris. pronunciation
  • /vʊlˈgɛːɐ/
  • {{hyphenation}}
adjective: {{de-adj}}
  1. vulgar
wa etymology From dialectal wat. pronunciation
  • /va/
adverb: {{head}}
  1. (colloquial, regional, parts of northern and central Germany) right?; is it?; is it not? Wir müssen da lang, wa? We need to go this way, don't we?
Synonyms: {{l/de}}, {{l/de}}, {{l/de}}, {{l/de}}, {{l/de}}
wachs
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wachsen
  2. (colloquial) de-verb form of wachsen
wag pronunciation
  • /vaːk/
  • {{rhymes}}
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wagen
  2. (colloquial) de-verb form of wagen
wähl aus
verb: {{head}}
  1. de-verb form of auswählen
  2. (colloquial) de-verb form of auswählen
wähl wieder
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wiederwählen
  2. (colloquial) de-verb form of wiederwählen
Wahnsinn {{wikipedia}} etymology Wahn + Sinn
noun: {{de-noun}}
  1. insanity, madness
  2. (colloquially) awesome!, man!, wicked!
Synonyms: Verrücktheit {{g}}, Irrsinn
related terms:
  • Unsinn
  • Blödsinn
  • Feinsinn
  • Geschmackssinn
währ
verb: {{head}}
  1. de-verb form of währen
  2. (colloquial) de-verb form of währen
Walachei pronunciation
  • /valaˈχaɪ̯/
  • {{rhymes}}
proper noun: {{de-proper noun}}
  1. Wallachia
  2. (colloquial) remote area
walken pronunciation
  • {{audio}}
verb: {{de-verb-weak}}
  1. to tan (in leather-making)
  2. to knead
  3. (slang) to beat
related terms:
  • Walke
  • Walker
  • Walkmühle
  • Walkmüller
wallfahr
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wallfahren
  2. (colloquial) de-verb form of wallfahren
walz aus
verb: {{head}}
  1. de-verb form of auswalzen
  2. (colloquial) de-verb form of auswalzen
Wampe {{was fwotd}} {{wikipedia}} pronunciation
  • ˈvampə
  • {{hyphenation}}
noun: {{de-noun}}
  1. dewlap, hanging skin with animals, especially cattle
    • Mauthner, Fritz: Aus dem Märchenbuch der Wahrheit, Projekt Gutenberg-DE Es waren bebänderte Ochsen, und zierliche Glöckchen hingen ihnen von der Wampe hinunter. They were oxes garnished with ribbons, and graceful bells hung from their dewlaps.
  2. (colloquial) potbelly, paunch
    • 2007 Spiegel-Online, Kindheitstrauma Weidezaun … als mein elastisches Mikrofaserunterhemd über jenen Hohlraum spannt, wo früher eine Wampe war, jetzt aber nur noch ein klitzekleiner Restbauch. … wenn my elastic microfiber undershirt stretches over the hollow, where there used to be a paunch, but now only a tiny belly remains.
Synonyms: (dewlap) Wamme, (potbelly) Bauch, Wanst, Ranzen, Fettwanst, Bierbauch, (regional) Panz
antonyms:
  • (potbelly) Waschbrettbauch
wank
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wanken
  2. (colloquial) de-verb form of wanken
wärm
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wärmen
  2. (colloquial) de-verb form of wärmen
warmer Bruder
noun: {{de-noun}}
  1. (dated slang) gay man
Synonyms: Homo, Schwuler
was Alternative forms: wat (colloquial in western and parts of northern Germany) etymology From Old High German waz, originally *, from Proto-Germanic *hwat, from Proto-Indo-European *kʷos, *kʷod, compare Dutch wat, English what, Danish hvad. pronunciation
  • /vas/
  • {{audio}}
  • {{audio}}
  • {{rhymes}}
pronoun: {{head}}
  1. (interrogative) what Was machst du heute? What are you doing today?
  2. (relative) which (referring to the entire preceding clause) Sie tanzte gut, was er bewunderte. She was a good dancer, which he admired.
  3. (relative) that, which (referring to das, alles, etwas, nichts, and neuter substantival adjectives) Das ist alles, was ich will. That's all that I want. Das ist das Beste, was mir passieren konnte. That's the best that could have happened to me.
  4. (relative, colloquial) that, which (referring to neuter singular nouns, instead of standard das) Siehst du das weiße Haus, was renoviert wird? Do you see that white house, which is being renovated?
  5. (indefinite, colloquial) something, anything (instead of standard etwas) Ich hab was gefunden. I've found something.
  • Was is invariable. The genitive case, and the dative case if necessary for clearness, can be paraphrased by means of welcher Sache (“what thing”). Possessive genitives are more commonly paraphrased with wovon.
  • The colloquial was meaning "something" can only be the first word in a sentence if followed by an adjective: Was Wichtiges fehlt noch. – "Something important is missing." Otherwise the full form etwas must be used: Etwas fehlt noch. – "Something is missing." The reason for this is that the latter sentence could be misinterpreted as a question if was were used.
  • Was is not commonly used with prepositions. It is replaced with pronominal adverbs containing wo-. Hence: Womit hast du das gemacht? – "With what did you do that?" Colloquially, this rule is occasionally disregarded: Mit was hast du das gemacht?.
adverb: {{head}}
  1. (colloquial) a little, somewhat Ich komm' was später. I'll arrive a little later.
was zum Teufel
phrase: {{de-phrase}}
  1. what the Devil
  2. (vulgar) what the fuck
wat etymology German Low German and West Central German form of standard was. Adopted from the dialects into colloquial standard German. pronunciation
  • /vat/
  • {{homophones}}
pronoun: {{de-pron}}
  1. (colloquial, regional) alternative form of was Wat überlegste? What are you thinking?
  • Although found in the native dialects throughout northern and western Germany, the use of wat in colloquial standard German is most typical of the West (chiefly North Rhine-Westphalia and Rhineland-Palatinate). It is also heard in some parts of northern and north-eastern Germany, e.g. in and around Berlin. In all these regions, the forms wat and was are used in free variation.
web
verb: {{head}}
  1. de-verb form of weben
  2. (colloquial) de-verb form of weben
wechselwirk
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wechselwirken
  2. (colloquial) de-verb form of wechselwirken
weck ein
verb: {{head}}
  1. de-verb form of einwecken
  2. (colloquial) de-verb form of einwecken
weg etymology Shortened from {{etym}} enwec, from {{etym}} in weg, corresponding to modern in + Weg. The first syllable is still seen in dialectal forms with e-, cf. {{etym}} ewech. Cognate with {{etym}} weg, English away. pronunciation
  • /vɛk/ (standard)
  • /vɛç/ (northern and central Germany; becoming rare for this particular word)
  • {{audio}}
  • {{audio}}
adverb: {{head}}
  1. away
  2. gone, not there
  3. (informal) unconscious; passed out
  4. (informal) hammered; so drunk as being close to unconsciousness
Synonyms: (away; gone) fort, (hammered) breit, zu
wehr
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wehren
  2. (colloquial) de-verb form of wehren
wehr ab
verb: {{head}}
  1. de-verb form of abwehren
  2. (colloquial) de-verb form of abwehren
Weib etymology From Old High German wīb, related to Old Saxon wīf (whence Low German Wief), Middle Dutch wijf (whence Dutch wijf), Old English wīf (whence English wife), Old Norse víf (whence Common Scandinavian viv). Ultimately from Proto-Germanic *wībą. pronunciation
  • /vaɪ̯p/
  • {{audio}}
noun: {{de-noun}}
  1. (pejorative) woman
  2. (archaic) woman, wife
    • So sprach er [...]: „Weib, meine letzte Stunde ist da; alle Schätze, so ich allein besaß, sind dein und deiner Tochter.“ - Emanuel Schikaneder, (libretto), act II, scene 8. So he said [...]: "Wife, my last hour is here; all the treasures that I possessed of myself are yours and your daughter's."
  • Weib usually cannot be a neutral term for “woman” in contemporary German (for that see Frau). Nonetheless, it is still rather a current word and may be more or less pejorative depending on context. It is most often heard among men, notably in the plural, in which case it has macho ring to it, without being particularly abusive: Du weißt ja, wie die Weiber sind... − “Well, you know what women are like...”
  • In older German (well into the 19th century), Weib was a normal word for a woman, usually one of the “common people”, or someone's wife. This more neutral sense is still retained in many derived terms, particularly weiblich.
weich auf
verb: {{head}}
  1. de-verb form of aufweichen
  2. (colloquial) de-verb form of aufweichen
Weichei etymology weich ‘soft’ + Ei ‘egg’
noun: {{de-noun}}
  1. (pejorative, slang) softy, wimp
weich ein
verb: {{head}}
  1. de-verb form of einweichen
  2. (colloquial) de-verb form of einweichen
weih
verb: {{head}}
  1. de-verb form of weihen
  2. (colloquial) de-verb form of weihen
weil pronunciation
  • /vaɪ̯l/ (standard)
  • /val/ (colloquial)
  • {{audio}}
  • {{audio}}
conjunction: {{head}}
  1. because Ich kann nicht kommen, weil ich krank bin. I can't come because I'm sick.
  • In formal writing, weil is always a subordinating conjunction, i.e. the following clause is a subordinate clause and has the respective word order (see example above). In the beginning of a sentence, weil is preferably replaced with da: Da ich krank bin, kann ich nicht kommen.
  • In colloquial German, no such restrictions apply. Weil can thus be subordinating as well as coordinating. In the latter case, it replaces standard denn: Ich kann nicht kommen, weil ich bin krank. The conjunctions denn and da are both relatively unfrequent in colloquial German.
weiland
adverb: {{de-adv}}
  1. (archaic or humorous) once, in old times
wein pronunciation
  • /vaɪ̯n/
  • {{rhymes}}
verb: {{head}}
  1. de-verb form of weinen
  2. (colloquial) de-verb form of weinen
weissag
verb: {{head}}
  1. de-verb form of weissagen
  2. (colloquial) de-verb form of weissagen
welsch etymology From Old High German walahisc, walahisk, walask, from Proto-Germanic *walhiskaz. Cognate to English Welsh, Dutch Waals, Danish vælsk. pronunciation
  • /vɛlʃ/
adjective: {{de-adjective}}
  1. pertaining to the Romance-speaking areas and population of Switzerland
  2. (dated, often pejorative) pertaining to the Romance languages and their speakers in general, particularly French and Italian
  3. (archaic, pejorative) of non-Germanic words in German, particularly from Latin and Greek (so used by purist of the 19th and early 20th century)
  4. (archaic) foreign, not native
Wenn etymology Nominalisation of the conjunction wenn. pronunciation
  • [vɛn]
noun: {{de-noun}}
  1. (informal) if
Synonyms: Bedingung, Zweifel
phrases:
  • Wenn und Aber
wer etymology From Proto-Germanic *hwaz, from Proto-Indo-European *kʷis. Related to wo. pronunciation
  • /veːɐ̯/, /vɛɐ̯/
  • {{homophones}}
  • {{rhymes}}
pronoun: {{head}}
  1. (interrogative) who Wer hat das gesagt?Who said that?
  2. (interrogative, colloquial) what (see usage notes)
  3. (indefinite, colloquial) somebody, someone Da ist wer an der Tür. – There's somebody at the door.
  • In colloquial German, wer and its forms may be used in reference to things (for English “what”). This is often done when asking about a noun whose gender one knows to be masculine or feminine. For example: Kannst du mir mal den Dings rübergeben?Wen? (“Could you pass me the thingamabob?” – “What?”) In this case, the interrogative mirrors the gender of the noun one asks about.
  • The colloquial wer meaning "someone" can only be the first word in a sentence if followed by an substantivated adjective: Wer Neues ist in die Mannschaft gekommen. – "Someone new joined the team." Otherwise jemand or einer must be used: Jemand / Einer ist in die Mannschaft gekommen. – "Someone joined the team." The reason for this is that the latter sentence could be misinterpreted as a question if wer were used.
Synonyms: (indefinite, colloquial) jemand, einer
related terms:
  • irgendwer
  • wer da
  • Werdaruf
  • Werfall
  • Wemfall
  • Wenfall
werf
verb: {{head}}
  1. (colloquial) alternative form of wirf
werken
verb: {{de-verb}}
  1. (colloquial or obsolete) to work, to work hard
Synonyms: arbeiten, (colloquial) ackern , (colloquial) schuften, (colloquial) malochen
related terms:
  • werkeln
  • werktätig
  • Werk
  • Werktag
Wholecar etymology From English whole + car
noun: {{de-noun}}
  1. (slang) A piece of graffiti that covers an entire train carriage.
    • 1997, Sebastian Krekow, Olaf Röske, Berlin und neue Länder, Art Stock Der wichtigste Zugmaler Berlins ist wohl BISAZ, der lange Zeit die meisten Wholecars in Berlin hatte und auch für qualitativ sehr hochwertige, vielleicht sogar die besten Berlins verantwortlich ist. Berlin's most important train painter is probably BISAZ, who for a whole time painted most Wholecars in Berlin, and was responsible for very valuable pieces, perhaps even Berlin's best.
    • 2006, Klaus Miehling, Gewaltmusik, Musikgewalt: populäre Musik und die Folgen, Königshausen & Neumann (ISBN 9783826033940), page 191 Ich respektier Jungs, die noch nachts rausgehn und Wholecars malen. I respect boys who still go out at night and paint Wholecars.
    • 2012, Dennis Beyer, Der Denkmalwert von Illegalität - Streetart als visuelle Erinnerungskultur, Univerlagtuberlin (ISBN 9783798324169), page 38 Erst das „Wholecar“ versiegelt die komplette Wagenseite. Only the "Wholecar" covers an entire carriage side.
wichs
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wichsen
  2. (colloquial) de-verb form of wichsen
Wichse etymology {{back-form}} pronunciation
  • [ˈvɪksə]
noun: {{de-noun}}
  1. (vulgar, slang) cum semen
wichsen pronunciation
  • /ˈvɪksn̩/
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (transitive, dated) to wax (an object in order to polish it)
  2. (intransitive, vulgar) to masturbate; to wank; to toss off; to manually stimulate the sexual organs
Synonyms: onanieren, masturbieren, einen runterholen
Wichser {{wikipedia}} pronunciation
  • /ˈvɪksɐ/
noun: {{de-noun}}
  1. (vulgar) wanker, tosser; i.e., a habitual masturbator.
  2. An annoying or irritating person. Dein neuer Freund ist ein Scheißwichser. Your new friend is a fucking wanker.
related terms:
  • Wichse
  • wichsen
wiederentdeck
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wiederentdecken
  2. (colloquial) de-verb form of wiederentdecken
Wiedersehen pronunciation
  • {{audio}}
noun: {{de-noun}}
  1. reunion
  2. (colloquial) short for: auf Wiedersehen
wie geht's Alternative forms: wie gehts pronunciation
  • /viˈɡeːts/
phrase: {{de-phrase}}
  1. (informal) how are you (literally, "how goes it")
wie geht es
phrase: {{head}}
  1. (informal) how are you, often abbreviated to wie geht's?
wie gehts Alternative forms: wie geht's pronunciation
  • /viˈɡeːts/
phrase: {{head}}
  1. (informal) how are you, what's up
willig ein
verb: {{head}}
  1. de-verb form of einwilligen
  2. (colloquial) de-verb form of einwilligen
wink pronunciation
  • /vɪŋk/
verb: {{head}}
  1. de-verb form of winken
  2. (colloquial) de-verb form of winken
wir Alternative forms: Wir (pluralis majestatis) etymology From Middle High German wir, from Old High German wir, from Proto-Germanic *wīz, *wiz, from Proto-Indo-European *wéy-, plural of *éǵh₂ 〈*éǵh₂〉. Compare Low German wi, Dutch wij, English we, Danish vi, Icelandic vér, Gothic 𐍅𐌴𐌹𐍃 〈𐍅𐌴𐌹𐍃〉. pronunciation
  • (standard) /viːɐ̯/
  • {{audio}}
  • {{rhymes}}
  • (colloquially in unstressed position) /vɐ/, /mɐ/
pronoun: {{head}}
  1. we
wirk aus
verb: {{head}}
  1. de-verb form of auswirken
  2. (colloquial) de-verb form of auswirken
wirk entgegen
verb: {{head}}
  1. de-verb form of entgegenwirken
  2. (colloquial) de-verb form of entgegenwirken
wo etymology From Old High German hwar, from Proto-Germanic *hwa-, from Proto-Indo-European *kʷis, whence also wer. Cognate with English where. pronunciation
  • /voː/
  • {{rhymes}}
adverb: {{head}}
  1. (interrogative) where exampleWo bist du? Where are you?
  2. (relative) where exampleIch kenne einen Laden, wo solche Sachen verkauft werden. I know a shop where such things are sold.
  3. (relative) when exampleDas war der Tag, wo wir uns kennen gelernt haben. That was the day when we got to know each other.
  4. (indefinite, colloquial) somewhere exampleIch wär gern wo, wo's wärmer ist. I'd like to be somewhere where it's warmer.
The temporal use of wo (meaning "when") is sometimes frowned upon in formal standard German. There is a tendency to use a preposition + relative pronoun instead: Das war der Tag, an dem wir uns kennen gelernt haben. (That was the day on which we got to know each other.) Nevertheless, this usage is very common in spoken German and also widely acceptable in writing. Compare French whose temporal use is perfectly standard.
pronoun: {{de-pronoun}}
  1. (relative, dialectal, nonstandard) who, whom, which, that exampleIch bin der, wo das kann. I'm the one who can do that.
The use of wo as a relative pronoun is dialectal and widely restricted to Alemannic areas (Switzerland and south-western Germany). In other regions, this usage is unusual, and scorned by some.
related terms:
  • {{l/de}}, {{l/de}}
wohn pronunciation
  • /voːn/
  • {{rhymes}}
verb: {{head}}
  1. de-verb form of wohnen
  2. (colloquial) de-verb form of wohnen
wrack ab
verb: {{head}}
  1. de-verb form of abwracken
  2. (colloquial) de-verb form of abwracken
wühl auf
verb: {{head}}
  1. de-verb form of aufwühlen
  2. (colloquial) de-verb form of aufwühlen
würg
verb: {{head}}
  1. de-verb form of würgen
  2. (colloquial) de-verb form of würgen
Würgaround etymology Derived from the German verb würgen and the English word workaround.
noun: {{de-noun}}
  1. (colloquial) a workaround, specifically a complicated or undesirable one.
    • 2004, Dieter Dahmen, 100% CPU-Last nach Sicherheitsupdates, microsoft.public.de.german.win2000.sonstiges Ich denke noch darüber nach, ob ich den Würgaround verwende. I'm still thinking about whether to use the workaround.
Wurm etymology From Old High German wurm, from Proto-Germanic *wurmiz, from Proto-Indo-European *wr̥mis. Compare Dutch and English worm, Western Frisian wjirm, Danish orm, Gothic 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐍃 〈𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐍃〉.
noun: {{de-noun}}
  1. worm, maggot, grub
noun: {{de-noun}}
  1. (poetic, heraldry) wyrm, lindworm, dragon, snake, serpent, reptile
Synonyms: Drache, Lindwurm
noun: {{de-noun}}
  1. (colloquial) mite, mite of a child
zack
verb: {{head}}
  1. de-verb form of zacken
  2. (colloquial) de-verb form of zacken
{{rfc-auto}}
zahl pronunciation
  • /tsaːl/
verb: {{head}}
  1. de-verb form of zahlen
  2. (colloquial) de-verb form of zahlen
zähl auf
verb: {{head}}
  1. de-verb form of aufzählen
  2. (colloquial) de-verb form of aufzählen
zank
verb: {{head}}
  1. de-verb form of zanken
  2. (colloquial) de-verb form of zanken
Zappen etymology Central German form of standard (Upper German) Zapfen, taken over into colloquial standard German. pronunciation
  • /ˈtsapən/, [ˈtsapən], [ˈtsapm̩]
noun: {{de-noun}}
  1. (colloquial, regional, northern and central Germany) alternative form of Zapfen
zappenduster etymology Compound of Zappen + duster. pronunciation
  • /ˌtsapənˈduːstɐ/
  • {{audio}}
adjective: {{de-adjective}}
  1. (colloquial) completely dark, pitch-black (night)
Zaster etymology From Romany sáster.
noun: {{de-noun}}
  1. (slang) money
zech
verb: {{head}}
  1. de-verb form of zechen
  2. (colloquial) de-verb form of zechen
zechen pronunciation
  • [ˈtsɛçən]
  • {{hyphenation}}
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (dated, slang) To drink alcohol to excess; to booze.
Synonyms: saufen
Page 17 of 17

All Languages

Languages and entry counts