The Alternative German Dictionary

Android app on Google Play

Colourful extracts from Wiktionary. Slang, vulgarities, profanities, slurs, interjections, colloquialisms and more.

Page 5 of 17

Entries

erstreck
verb: {{head}}
  1. de-verb form of erstrecken
  2. (colloquial) de-verb form of erstrecken
ersuch
verb: {{head}}
  1. de-verb form of ersuchen
  2. (colloquial) de-verb form of ersuchen
ertrink pronunciation
  • /ɛɐ̯ˈtʀɪŋk/
verb: {{head}}
  1. de-verb form of ertrinken
  2. (colloquial) de-verb form of ertrinken
erwäg
verb: {{head}}
  1. de-verb form of erwägen
  2. (colloquial) de-verb form of erwägen
erwähn
verb: {{head}}
  1. de-verb form of erwähnen
  2. (colloquial) de-verb form of erwähnen
erwärm
verb: {{head}}
  1. de-verb form of erwärmen
  2. (colloquial) de-verb form of erwärmen
erweck
verb: {{head}}
  1. de-verb form of erwecken
  2. (colloquial) de-verb form of erwecken
erziel
verb: {{head}}
  1. de-verb form of erzielen
  2. (colloquial) de-verb form of erzielen
es Alternative forms: 's (chiefly informal or poetic) pronunciation
  • [əs] (generally)
  • [əs], [ɛs], [eːs] (when stressed, which is rare)
  • {{audio}}
pronoun: {{head}}
  1. it (when the object/article/thing/animal etc., referred to, is neuter (das)).
  2. (for impersonal verbs) it exampleEs regnet. It’s raining.
article: {{head}}
  1. (regional, colloquial) alternative form of das Soll ich es Fenster zumachen? Should I close the window?
The contracted form 's is more common, but es is also frequently heard.
etepetete etymology From German Low German. A reduplication of öte, dialectally ete (“affected, finical”). pronunciation
  • /ˌeːtəpəˈteːtə/
adjective: {{de-adj}}
  1. (informal, usually only predicative) hoity-toity, finical, affected, stilted
etwas Alternative forms: was (colloquial) pronunciation
  • /ˈɛtvas/
  • {{audio}}
etymology From Old High German eddeshuaz.
pronoun: {{head}}
  1. something
adverb: {{head}}
  1. somewhat, slightly
  2. a little, a bit
EUdSSR etymology {{blend}}
initialism: {{rfc-header}} {{head}}
  1. (pejorative) The European Union.
europäisier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of europäisieren
  2. (colloquial) de-verb form of europäisieren
ever etymology From {{etym}} ever. pronunciation
  • /ˈɛvɐ/
adverb: {{de-adv}}
  1. (colloquial, youth slang) ever (with superlative) Das war das geilste Konzert ever. That was the greatest concert ever.
Synonyms: aller Zeiten (standard German)
ewig etymology From Old High German ēwig. Compare Dutch eeuwig. pronunciation
  • /ˈeːvɪç/
  • {{audio}}
adjective: {{de-adjective}}
  1. eternal, everlasting
adverb: {{head}}
  1. eternally, for ever Das wird ewig so bleiben. – It will remain like this for ever.
  2. (chiefly, colloquial) always Er ist ewig am Meckern. – He's always grumping.
related terms:
  • ewig und drei Tage
  • Ewige
  • ewiglich
  • Äon
  • je
compounds:
  • Ewigkeit
Ex pronunciation
  • /ʔɛks/
etymology 1 Shortened from Ex-Freundin or Ex-Frau.
noun: {{de-noun}}
  1. (colloquial) ex-girlfriend
  2. (colloquial) ex-wife
etymology 2 Shortened from Ex-Freund or Ex-Mann.
noun: {{de-noun}}
  1. (colloquial) ex-boyfriend
  2. (colloquial) ex-husband
exen
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (slang) to down (to drink or swallow)
Synonyms: auf ex trinken
exmatrikulier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of exmatrikulieren
  2. (colloquial) de-verb form of exmatrikulieren
expandier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of expandieren
  2. (colloquial) de-verb form of expandieren
extra pronunciation
  • /ˈɛks.tʁa/
  • {{audio}}
adverb: {{de-adv}}
  1. specifically (for a given purpose) Das Wrack wurde mit extra entworfenen Bergungskränen gehoben. The wreck was lifted with specifically designed salvage cranes.
  2. (colloquial) on purpose Das hab ich doch nich’ extra gemacht! I didn't do that on purpose!
  3. (colloquial) aside, apart, separately Können Sie mir die Fritten und die Wurst extra abpacken? Could you wrap the fries and the sausage separately?
  4. (colloquial) particularly, very Vorsicht! Der Tee is’ extra heiß! Be careful! The tea is extra hot!
In the sense of “specifically”, extra has entered the standard language and is now frequently seen in writing. The other senses remain colloquial. Synonyms: (specifically) eigens, (on purpose) absichtlich; mit Absicht, (separately) einzeln; getrennt; separat, (particularly) besonders; sehr
extrudier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of extrudieren
  2. (colloquial) de-verb form of extrudieren
fabulier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fabulieren
  2. (colloquial) de-verb form of fabulieren
Fachchinesisch
noun: {{de-noun}}
  1. (pejorative) technical terminology
fachchinesisch
adjective: {{de-adj}}
  1. (pejorative) not understandable (for technical terminology or words)
fahren etymology From Old High German faran, from Proto-Germanic *faraną. Compare Dutch varen, English fare, Danish fare. pronunciation
  • /ˈfaːʁən/ (standard)
  • /faːn/ (colloquial, particularly northern and central Germany)
  • {{audio}}
  • {{audio}}
verb: {{de-verb-strong}}
  1. (transitive, auxiliary: “haben”) to drive (a vehicle); to ride
  2. (transitive, auxiliary: “haben”) to take (someone somewhere by vehicle); to transport; to drive
  3. (intransitive, of a person, auxiliary: “sein”) to go (by vehicle); to drive; to travel
  4. (intransitive, of a vehicle, auxiliary: “sein”) to drive; to sail; to go; to run; to leave
related terms:
  • Abfuhr
  • Fahrt
  • Fahrtenschreiber
Fahrrad pronunciation
  • /ˈfaːɐ̯ʁa(ː)t/ (standard)
  • /ˈfaʁat/ (chiefly western Germany)
  • {{audio}}
  • {{audio}}
  • {{hyphenation}}
etymology fahren ‘drive/ride’ + Rad ‘wheel’. Compare Dutch rijwiel
noun: {{de-noun}}
  1. bicycle
Synonyms: Drahtesel (humorous), Velo (Swiss)
fall pronunciation
  • /fal/
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fallen
  2. (colloquial) de-verb form of fallen
fäll pronunciation
  • /fɛl/
  • {{homophones}}
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fällen
  2. (colloquial) de-verb form of fällen
Falle pronunciation
  • /ˈfalə/
  • {{audio}}
  • {{rhymes}}
etymology 1
noun: {{de-noun}}
  1. trap
  2. (colloquial) bed Ich hau mich in die Falle - I'm going to bed (literally: I'm beating myself into the trap)
etymology 2
noun: {{head}}
  1. {{de-form-noun}} In diesem Falle … - In this case …
falls pronunciation
  • /fals/
conjunction: {{head}}
  1. (conditional, somewhat, formal) if, in the event that Falls es anfängt zu regnen, müssen wir das Fenster zumachen. If it starts raining, we need to close the window.
  2. (chiefly, colloquial) in case, in order to be prepared if Lass uns das Fenster zumachen, falls es anfängt zu regnen. Let's close the window, in case it starts raining.
  • Falls is synonymous to more the common wenn, but has the advantage that it is unambiguously conditional, while wenn can also be used temporally (meaning "when, whenever").
  • Colloquially, falls is used somewhat differently than in standard German proper. It does occur in sense 1, but infrequently. In return, it is often heard in sense 2 where formal usage would require für den Fall, dass.
Synonyms: (sense 1) wenn, (sense 2) für den Fall, dass
related terms:
  • Fall
fälsch
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fälschen
  2. (colloquial) de-verb form of fälschen
falz
verb: {{head}}
  1. de-verb form of falzen
  2. (colloquial) de-verb form of falzen
färb durch
verb: {{head}}
  1. de-verb form of durchfärben
  2. (colloquial) de-verb form of durchfärben
färb schön
verb: {{head}}
  1. de-verb form of schönfärben
  2. (colloquial) de-verb form of schönfärben
färb um
verb: {{head}}
  1. de-verb form of umfärben
  2. (colloquial) de-verb form of umfärben
Fascho
noun: {{de-noun}}
  1. (slang) a fascist
fei
verb: {{head}}
  1. de-verb form of feien
  2. (colloquial) de-verb form of feien
feig pronunciation
  • /faɪ̯k/
adjective: {{de-adj}}
  1. (colloquial, poetic) alternative form of feige
Feige {{wikipedia}} etymology From Old High German fīga, from Old French figue, from Latin ficus. pronunciation
  • /ˈfaɪ̯ɡə/
noun: {{de-noun}}
  1. A fig
  2. (figuratively) A coward
    • , , Scene II. ...der Kerker ist's, des Grabes Vorbild, dem Helden wie dem Feigen widerlich. ...'t is the dungeon, emblem of the grave, revolting alike to the hero and the coward.
  3. (vulgar) vulva
feige Alternative forms: feig (colloquial or poetic) etymology Germanic, cogate with Dutch veeg 'dying, doomed, perilous, cowardly', English fey 'doomed to die'. pronunciation
  • /ˈfaɪ̯ɡə/
adjective: {{de-adj}}
  1. cowardly, yellow Die feigen Soldaten wurden ausgepeitscht The cowardly soldiers were flogged
Synonyms: ängstlich, hasenfüßig
antonyms:
  • mutig
adverb: {{de-adv}}
  1. cowardly Er hat sich feige vor der Auseinandersetzung gedrückt.
Feld-Wald-und-Wiesen- etymology From Feld, Wald, and Wiese, that is, the habitat of most indigenous animals. Thereby, a Feld-Wald-und-Wiesen-Fuchs is a common European fox, in contrast to e.g. a Wüstenfuchs. Later used jokingly in reference to matters other than animals. Compare English garden variety. Compare also the semantically different but formally similar Dutch huis-tuin-en-keuken-.
prefix: {{head}}
  1. (colloquial, idiomatic) common-or-garden; everyday, ordinary Das kannst du mit deiner Feld-Wald-und-Wiesen-Säge nicht machen. Da brauchst du ein Spezialgerät. You can't get this done with your everyday saw. You'll need a special machine.
Synonyms: 08/15
Fernseher {{slim-wikipedia}} etymology fernsehen + er pronunciation
  • /ˈfɛʁnzeːɐ/
  • {{audio}}
  • {{audio}}
noun: {{de-noun}}
  1. a television set
  2. a television viewer (person)
Synonyms: (television set) Fernsehgerät, Fernsehapparat, Glotze (colloquial), Mattscheibe (colloquial), Flimmerkiste (colloquial), (television viewer (person)) Fernsehzuschauer, Zuschauer
related terms:
  • Fernsehen
  • fernsehen
fertig ab
verb: {{head}}
  1. de-verb form of abfertigen
  2. (colloquial) de-verb form of abfertigen
festig
verb: {{head}}
  1. de-verb form of festigen
  2. (colloquial) de-verb form of festigen
fett etymology From gml vet, from osx *fētid, from Proto-Germanic *faitidaz. Compare High German feist from the same root. pronunciation
  • /fɛt/
adjective: {{de-adj}}
  1. fat Fette Menschen sind oft ungesund. Fat people are often unhealthy.
  2. (of food) rich, containing a lot of fat
  3. (typography) bold In diesem Satz ist nur das Wort „fettfett geschrieben. In this sentence, only the the word "bold" is written in bold.
  4. (colloquial) awesome, phat Das war echt fett. This was really awesome. Sie hat 'nen fetten Vertrag an Land gezogen. She got a very profitable contract.
related terms:
  • fettig
  • Fettsäure
  • Fettcreme
  • Fettsack
  • Fettschwalm
  • Fettsucht
  • Fettwanst
  • Fettnäpfchen
  • Fettansatz
  • fettarm
  • Fettauge
  • Fettblatt
  • fetten
  • einfetten
  • Fettfleck
  • fettgedruckt
  • Fettgehalt
  • Fettgewebe
  • Fetthenne
  • Fettkörper
  • fettleibig
  • fettlöslich
  • Fettpolster
Fetzen etymology Middle High German, akin to Old Norse fat
noun: Fetzen m
  1. scrap, rag (torn piece of fabric or paper)
  2. rags (poor quality clothing)
  3. (Austria, slang) a bad grade in school
Fick pronunciation
  • /fɪk/
  • {{rhymes}}
noun: {{de-noun}}
  1. (vulgar) The sexual act, a fuck. Das war ein guter Fick! That was a good fuck!
  2. (vulgar) A sexual partner, a fuck. Er war ein guter Fick. He was a good fuck.
fick pronunciation
  • /fɪk/
  • {{rhymes}}
verb: {{head}}
  1. de-verb form of ficken
  2. (colloquial) de-verb form of ficken
fickbar
adjective: {{de-adj}}
  1. (vulgar slang) fuckable
ficken etymology From Middle High German ficken, perhaps ultimately from Proto-Indo-European *puḱn- 〈*puḱn-〉, *pewḱ- 〈*pewḱ-〉. The interjectional use is probably a loan translation of English fuck. pronunciation
  • /ˈfɪkən/, [ˈfɪkən], [ˈfɪkŋ̩]
  • {{audio}}
  • {{rhymes}}
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (vulgar) to fuck
Synonyms: bumsen, rattern, miteinander schlafen, rödeln, poppen, Sex haben, koitieren, beischlafen, rammeln, Liebe machen, pimpern, decken, ballern, schnemmen
related terms:
  • Ficker
  • verfickt
  • abgefuckt
  • Ficksahne
  • Fickstute
interjection: {{head}}
  1. (vulgar) fuck! Ach, ficken! Jetz’ hab ich meine Jacke vergessen. Ah, fuck! Now I forgot to take my jacket.
fickern
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (vulgar, slang, Pfälzisch and Kölsch dialects) To fuck. Standard German is ficken.
Synonyms: ficken
Fickfreund etymology ficken ‘fuck’ + Freund ‘friend’
noun: {{de-noun}}
  1. (vulgar) fuck buddy
Ficksahne
noun: {{head}}
  1. (vulgar, slang) cum
fieser Möpp etymology From Rhenish dialect fiese Möpp. Compare fies. pronunciation
  • /ˌfiːzɐˈmœp/
noun: {{head}} {{g}} (no plural)
  1. (colloquial, regional, western Germany) mean person (usually jocular) Du bist 'n richtig fieser Möpp! You're sooo mean!
filz
verb: {{head}}
  1. de-verb form of filzen
  2. (colloquial) de-verb form of filzen
Fimmel etymology A dialectal word that spread supraregionally during the 20th century. It has not been established in the etymological literature which dialects are at the origin, but they seem to be those of what is now North Rhine-Westphalia. The Rheinisches Wörterbuch (early 20th century) stated that the word was common throughout Ripuarian and Low Franconian, but had only begun to spread to Moselle Franconian.http://woerterbuchnetz.de/RhWB/?sigle=RhWB&mode=Vernetzung&lemid=RF02384#XRF02384 The more original meaning in the Rhenish dialects is “extravagance, craziness”. A connection with fummeln is supposed.http://www.dwds.de/?qu=Fimmel pronunciation
  • /ˈfɪməl/
noun: {{de-noun}}
  1. (somewhat, informal) craze; unusual passion, preoccupation Ich hab ja so’n kleinen Fimmel für alte Schreibmaschinen. Well, I have a little passion for old typewriters. Der Michael hat irgendwie ’n Fimmel für kiffende Schulschwänzerinnen. Michael seems to have a craze for girls who smoke weed and skip school.
finanzier mit
verb: {{head}}
  1. de-verb form of mitfinanzieren
  2. (colloquial) de-verb form of mitfinanzieren
finanzier nach
verb: {{head}}
  1. de-verb form of nachfinanzieren
  2. (colloquial) de-verb form of nachfinanzieren
finanzier unter
verb: {{head}}
  1. de-verb form of unterfinanzieren
  2. (colloquial) de-verb form of unterfinanzieren
finanzier vor
verb: {{head}}
  1. de-verb form of vorfinanzieren
  2. (colloquial) de-verb form of vorfinanzieren
fini etymology From French fini
adjective: {{de-adj}}
  1. (colloquial, only used as a predicative adjective) done, finished
Firma {{wikipedia}} etymology Borrowing from Italian firma. pronunciation
  • (Standard, Germany) /fɪrma/, [ˈfɪʁmä], ['fɪə̯mä]
  • {{audio}}
noun: {{de-noun}}
  1. A firm, the name under which a company operates
  2. (colloquial) A company
fit wie ein Turnschuh pronunciation
  • {{audio}}
adjective: {{de-adj}}
  1. (colloquial) fit as a fiddle (perfectly fit, in perfect health)
Fladen etymology From Old High German flado. pronunciation
  • [ˈflaːdn̩], [ˈflaːdən]
noun: {{de-noun}}
  1. a flat cake
  2. (colloquial) cowpat
Synonyms: (cowpat) Kuhfladen
flak ab
verb: {{head}}
  1. de-verb form of abflaken
  2. (colloquial) de-verb form of abflaken
flamm auf
verb: {{head}}
  1. de-verb form of aufflammen
  2. (colloquial) de-verb form of aufflammen
flens
verb: {{head}}
  1. de-verb form of flensen
  2. (colloquial) de-verb form of flensen
fleuch
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fleuchen
  2. (colloquial) de-verb form of fleuchen
fliegen etymology From Old High German fliogan, from Proto-Germanic *fleuganą, from Proto-Indo-European *pleuk-. Compare Dutch vliegen, Low German flegen, English fly, Danish flyve. pronunciation
  • /ˈfliːɡŋ̩/, /ˈfliːɡən/
  • {{audio}}
  • {{audio}}
verb: {{de-verb-strong}}
  1. (intransitive, auxiliary sein) to fly; to travel by air
    • 2010, Der Spiegel, issue 52/2010, page 16: Passagiere, die aus den USA nach Europa fliegen und dort umsteigen, sollen ab dem 1. April im Transitbereich nicht mehr kontrolliert werden. It is planned that passengers who fly from the United States to Europe and change planes there are not checked in the transit area anymore after April 1.
  2. (intransitive, figuratively, auxiliary: “sein”) to rush; to fly; to go quickly
  3. (transitive, auxiliary haben) to fly; to pilot
  4. (transitive, auxiliary haben) to transport by air
  5. (intransitive, colloquial, auxiliary sein) to get the axe, to get kicked out
flirr
verb: {{head}}
  1. de-verb form of flirren
  2. (colloquial) de-verb form of flirren
Flittchen
noun: {{de-noun}}
  1. (slang, pejorative, offensive) slut
flitz
verb: {{head}}
  1. de-verb form of flitzen
  2. (colloquial) de-verb form of flitzen
Flitzkacke Alternative forms: Flitzekacke etymology flitzen ‘dash/whizz/flit’ + Kacke ‘shit’ pronunciation
  • [ˈflɪtsˌkakə]
  • {{hyphenation}}; {{hyphenation}}
noun: {{de-noun}}
  1. (vulgar slang) diarrhea
Synonyms: Dünnschiss, Dünnpfiff, Durchfall (not vulgar or slang)
Flosse
noun: {{de-noun}}
  1. fin, flipper
  2. (slang) hand Die Flossen hoch! - Up with your arms!
related terms:
  • Quastenflosser
  • Schwimmflosse
flöß ein
verb: {{head}}
  1. de-verb form of einflößen
  2. (colloquial) de-verb form of einflößen
fluorier
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fluorieren
  2. (colloquial) de-verb form of fluorieren
flupp
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fluppen
  2. (colloquial) de-verb form of fluppen
Fluppe etymology According to Duden (see link below), onomatopoetic for the sound made when one sucks at a cigarette. Compare also, however, Flappe (whence flapsig). pronunciation
  • /ˈflʊpə/
noun: {{de-noun}}
  1. (colloquial) cigarette
Synonyms: Kippe, Zigarette
fluppen etymology From German Low German and Central German dialects. pronunciation
  • /ˈflʊpən/, [ˈflʊpən], [ˈflʊpm̩]
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (colloquial, regional, auxiliary haben) to work; to work out; to succeed Hat alles gefluppt? — “Has everything worked out?”
  2. (colloquial, regional, auxiliary sein) to slip
Synonyms: (work out) klappen, (slip) flutschen
flutsch
verb: {{head}}
  1. de-verb form of flutschen
  2. (colloquial) de-verb form of flutschen
flutschen etymology From German Low German. pronunciation
  • /ˈflʊtʃən/
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (somewhat, informal) to slip; to move smooth (out of a grip or through something) Die Seife ist mir aus meinen glitschigen Händen geflutscht. The soap slipped out of my slippery hands.
  • Flutschen describes, in particular, the fast and often undesired movement of something slippery when applied pressure to (e.g. in a hand).
Synonyms: fluppen, gleiten
föhn pronunciation
  • /føːn/
verb: {{head}}
  1. de-verb form of föhnen
  2. (informal) de-verb form of föhnen
Föhns
noun: {{head}}
  1. genitive of Föhn
  2. (informal) plural of Föhn
folg pronunciation
  • /fɔlk/
  • {{homophones}}
verb: {{head}}
  1. de-verb form of folgen
  2. (colloquial) de-verb form of folgen
fön
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fönen
  2. (colloquial) de-verb form of fönen
fopp
verb: {{head}}
  1. de-verb form of foppen
  2. (colloquial) de-verb form of foppen
foppen etymology Supposedly borrowed from Middle Dutch focken. Compare modern Dutch fokken. German foppen developed and spread in criminal’s jargon (argot). An eventual relation with English fuck seems possible. pronunciation
  • /ˈfɔpən/, [ˈfɔpən], [ˈfɔpm̩]
  • {{audio}}
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (colloquial) to put on, to tease, to hoax
form
verb: {{head}}
  1. de-verb form of formen
  2. (colloquial) de-verb form of formen
form um
verb: {{head}}
  1. de-verb form of umformen
  2. (colloquial) de-verb form of umformen
Fotz
noun: Fotz {{g}}
  1. (colloquial, regional, Bavaria and Austria) mouth
fotz
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fotzen
  2. (colloquial) de-verb form of fotzen
Fotze etymology Akin to {{etym}} vot and {{etym}} Fott. It is unclear whether the sense “arse” or the sense “vulva” is older. The sources give contradictory comments on this matter. Alternative forms: Votze (eye-dialect or misspelling) pronunciation
  • /ˈfɔtsə/
noun: {{de-noun}}
  1. (vulgar, slang) cunt (vulva)
  2. (vulgar, slang) cunt (swearword, usually towards females)
  3. (colloquial, regional, Bavaria and Austria) slap in the face, muzzle
Fotze said to a woman is one the very most offensive insults in the German language. In the sense of “vulva” it is also a very vulgar and pejorative word.
related terms:
  • fotzen
  • Fotzhobel
  • Fotz
  • hinterfotzig
fotzen
verb: {{de-verb-weak}}
  1. (colloquial, regional, Bavaria and Austria, slang) To slap someone in the face.
related terms:
  • Fotze (2)
  • Fotzhobel
Fotzhobel
noun: {{head}}
  1. (colloquial, regional, Bavaria and Austria) mouth organ
related terms:
  • Fotz
  • Fotze (2)
  • Hobel
foul
verb: {{head}}
  1. de-verb form of foulen
  2. (colloquial) de-verb form of foulen
frag pronunciation
  • /fʀaːk/
  • {{rhymes}}
verb: {{head}}
  1. de-verb form of fragen
  2. (colloquial) de-verb form of fragen
französisch pronunciation
  • /franˈtsøːzɪʃ/
adjective: {{de-adj}}
  1. French
    • 1990, , in: 1990, part 2, page 1326: Die Urschrift dieses Vertrags, dessen deutscher, englischer, französischer und russischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird bei der Regierung der Bundesrepublik Deutschland hinterlegt, die den Regierungen der anderen Vertragschließenden Seiten beglaubigte Ausfertigungen übermittelt. The original of the present Treaty, of which the English, French, German and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany, which shall transmit certified true copies to the Governments of the other Contracting Parties.
  2. (colloquial) Oral sex (attributive) Ex. Er verwöhnte sie französisch (He pleasured her orally)
related terms:
  • Frankreich
  • Franzmann
  • Franzose
  • Französin
Fraß Alternative forms: Frass (Switzerland) etymology From Old High German fraz, from Old High German frezzan (German fressen), "to eat". pronunciation
  • {{audio}}
  • {{rhymes}}
noun: {{de-noun}}
  1. fodder, food for animals
  2. (derogatory) grub food that a person does not like
Frauenzimmer etymology From Middle High German vrouwenzimmer; Frau ‘woman’ + Zimmer ‘room’. Originally denoting a women's room. pronunciation
  • [ˈfʁaʊ̯ənˌtsɪmɐ]
noun: {{de-noun}}
  1. (neutral) woman, gentlewoman
  2. (derogatory) woman
fremdschämen {{was fwotd}} etymology fremd + schämen pronunciation
  • /ˈfʀɛmtˌʃɛːmən/, [-mən], [-mn̩]
verb: {{de-verb}}
  1. (reflexive, informal) to feel ashamed about something someone else has done; to be embarrassed because someone else has embarrassed himself (and doesn't notice)
    • 2010, The Single Life: Sichtweisen eines Einzelnen (ISBN 3839187427), page 62: Ich fremdschäme mich bei sowas!
    • 2012, Hera Lind, Männer sind wie Schuhe (ISBN 364107388X): Ich starrte sie beschämt an. »Pssst! Wenn die Kinder das hören!« »Besser wäre es«, rief Sophie in Richtung Tür. Sie tat so, als wollte sie sich in den Glühweinkessel übergeben. »Ich schäme mich fremd«, sagte sie schließlich.
related terms:
  • Fremdscham
Page 5 of 17

All Languages

Languages and entry counts