Entries
a
allupato -a
(adjective)
sexually excited
note
The adjective comes from "lupo" (wolf) and literally means: "starved as a wolf". Note that a man (or woman) which is "allupato" often is also unlucky.
ammucchiata
(feminine noun)
1) orgy; 2) political alliance.
note
The word comes from the verb "ammucchiare" that means "to heap up". The second meaning of the word, i.e. "political alliance", is a derogatory term used to indicate a practice frequently used in Italy by parties not to loose power.
anale
(adjective)
anal
note
In vulgar language, this adjective is often used by self-proclaimed polite persons instead of other stronger sentences. E.g. "avere un amplesso anale" = "to have an anal intercourse" instead of "inculare".
arrapato -a
(adjective)
†
sexually very excited.
note
Unknown etymology. E.g. "Giovanni e' arrapato" = "Giovanni is very excited". Also the superlative "arrapatissimo" can be used.
arruso/arrusa
(noun)
‡
sodomy passive player
note
Used in Palermo, Sicily, as general and strong offence. Being penetrated by the ass is a very big offence for average traditional sicilian men's proud. ex. "T' Taggh' a facc', arruso" (in threating sense) should sound like "I' ll strip our face, asshole".
assatanato -a
(adjective)
1) sexually excited; 2) possessed.
note
The adjective comes from Satan, and at present is nearly only used with the first meaning, which is the same of "allupato" (see). The second is the correct meaning, which is unused at present.
b
bagnarsi
(transitive verb used as reflexive)
to ejaculate in one's underwear
note
This verb literally means "to get wet".
battere
(verb)
to prostitute oneself
note
usually "battere" in italian means "to beat" but "battere la strada"(lett."to beat the road")has the alternative meaning:to practice the prostitution on the road so "battona"(noun.fem.)is a female who "batte"
battere
(verb)
to prostitute oneself
note
usually "battere" in italian means "to beat" but "battere la strada"(lett."to beat the road")has the alternative meaning:to practice the prostitution on the road so "battona"(noun.fem.)is a female who "batte"
battona
whore
Bofilo
(masc)
‡
blow job, oral sex
note
Derived by omonimous "Bofill" cigarette holders,(in Italian cigarette holder means "bocchino" that means also "blow job") Used just in Bologna, (cfr. L' arte bolognese) ex. "stacciami un bofilo" = "make me a low job"
boiata
a worthless or useless thing
bordello
(masc. noun)
1) unbearable noise or confusion; 2) brothel.
note
At present the word is used nearly only with the first meaning.
budiùlo
(noun)
†
asshole; Idiot, stupid
note
Expression used in middle Italy (Toscana, namely in Livorno, against people of Pisa). Example: O budiùlo d'un Pisano!
buona donna
(adject. + fem. noun)
†
whorse
note
The words literally mean "good woman", and are only used in the sentence "figlio di buona donna", corresponding, in the meaning, to "son of a bitch". Another Italian corresponding sentence is "figlio di puttana".
busone
(masc. noun)
†
Homosexual man who likes to be fucked.
note
The word, that literally means "big ass(hole)" is frequently used in Veneto and in Emilia. The term "ricchione" or "recchione", that comes from Naples, and the term "bucaiolo", that comes from Toscana, have the same meaning.
c
caccati in mano e prenditi a schiaffi
‡
take a shit on your hands and hit yourself
note
very coloured exprssion
cadavere
(masc. noun)
Ugly boy or girl
note
The word literally means "corpse". See also "cammello" and "ciospo".
cagata
(fem. noum)
Whorthless thing
note
The word comes from the verb "cagare", that means "to defecate". A little stronger as "boiata", but the meaning is the same.
cammello
(masc. noun)
Ugly boy or girl
note
The word literally means "camel". Also when used to indicate a girl, the gender of the word must be masculine. "Cadavere", i.e. "corpse", is a little stronger word with the same meaning. Also "ciospo" (see) has the same meaning, but can only refer to girls.
cappella
(fem. noun)
†
glandis
note
Literally "chapel". Very common slang: e.g. mi si ingrossa la cappella = my glandis grows.
carità: per carità!
for pity's sake!
casci
note
modo amichevole di rivolgersi ad un amico o conoscente, usato a palermo.
cazzimma
(noun, femm.)
attitude of cynical egoism (You have...)
note
Is not possible to find an english translation,normally used in neapolitan dialect
cazzo
†
(figurative sense) prick, dickhead, etc.
note
The figurative sense is a pejorative term used as an insult.
che/dove/chi {etc} cazzo...
‡
what/where/who (etc) the fuck...
note
A euphemistic form is "che (etc) cavolo..." ("what (etc) the heck...")
chiappa
cheek
chiavata
†
a lay, a screw (ie a woman considered as a sexual object or sexual conquest)
note
Generally used by heterosexuals only.
ciospo
(masc. noun)
Ugly girl
note
The word comes from "cesso" + "rospo", i.e. "privy" + "toad" and is usually used in Lombardia. Note that the word refers to girls, but is masculine. See also "cammello" and "cadavere".
coglione
(masc. noun)
Stupid, idiot.
note
The word can only be used in the singular with this sense. The plural "coglioni" means "testicles".
cornuto
†
bastard, shit
note
Being branded a cuckold is very insulting to the Italian male ego. An alternative and equivalent insult is the gesture of pointing one's hand towards the intended target with the forefinger and little finger extended, like a pair of horns.
culattina
(masc. noun)
†
Homosexual very effeminate man
note
The word, very derogatory, is maily used in northern Italy and comes from "culo", i.e. ass, used in the sense of "homosexual man", completed with the diminutive suffix "ina" (i.e. "little") ending in "a", as most female names in Italian, to indicate effeminacy. However note that "culattina" is a masculine name. See also "culattone".
culattone
(masc. noun)
†
Homosexual man
note
The word, maily used in northern Italy, comes from "culo", i.e. ass, used in the sens of "arse bandit", and is derogatory. See also "culattina".
culo
arse (US: ass, fanny)
d
di merda
†
fucking (adj), shit- (modifier)
note
Used after a noun as an intensifier; eg "macchina di merda!" ("fucking machine!"), "stronzo di merda!" ("fucking bastard!", "shithead!")
ditalino
a wank (ie an act of masturbation)
note
Applied to women only. From "dito" meaning "finger".
duro
(adjective)
That has an erection (with reference to the penis)
note
This word, that literally means "hard", was used in the past mainly to indicate "though men", but in the present vulgar language is normaly used to refer to the penis that has an erection. But, as we say, "E' duro averlo duro che duri", i.e. "it's hard to have it hard that lasts".
duro
(adjective)
That has an erection (with reference to the penis)
note
This word, that literally means "hard", was used in the past mainly to indicate "though men", but in the present vulgar language is normaly used to refer to the penis that has an erection. But, as we say, "E' duro averlo duro che duri", i.e. "it's hard to have it hard that lasts".
f
fava
dick
note
lett. the fruit of a legumiinose, used in central Italy (Toscany), e.g. "puppami la fava" = suck my dick.
figone
(mas. noun)
†
Very attractive girl or woman.
note
The word comes from "figa", in the same meaning, but indicate a more (sexually) attractive girl or woman. Note that the word refers to female persons, but is masculine.
finocchio
†
queer, faggot
note
Derogatory term for a gay man not usually used by gay men themselves. Literal meaning: "fennel".
fracicone
(noun.masc.)
a man that say a lot of balls to make him important and look smarter then he really is.
note
This word is used in the zone of Rome and derive from "fracico" that in roman slang stands for very wet".In Rome yoy can often hear phrases like "ma che sta' a ddi' sto FRACICONE"
fregna
†
pussy
note
it's used in center Italy; e.g. "la fregna che te ceca" Could pussy blind you! used in the city of Ascoli.
fuori come un balcone
(slang)
out of mind,drugged or drunk
note
The litery translation is "out as a balcony". This phrase is used in the whole Italy with some changes :"fuori come un terrazzo,fouri come un pogiolo" The etymology is trivial because you know that a balcony is "out" of his buliding.
g
guardone
(masc. noun)
Person that prefers to look at sexual intercourses rather than to do them.
note
The word comes from the verb "guardare", i.e. "to look at", and corresponds to the French "voyeur", but is stronger.
i
incazzarsi
†
to get pissed off (ie angry)
note
Based on "cazzo" (qv). A euphemistic form is "incavolarsi" (to get steamed up, to get worked up).
ingoio
(masc. noun)
‡
deglutition of sperm during a blow job
note
This word, that doesn't exist as polite, comes from the verb "ingoiare", i.e. "to swallow", and is very derogatory. E.g. "Marta, dai, ho voglia di un bel pompino con l'ingoio" = "Marta, come on, I want a good blow job with 'ingoio' ".
l
l'arte bolognese
(noun)
†
blow job
note
Women in Bologna, a wonderful university city in Emilia-Romagna, are famous for seducing the foreign students by deftly caressing their penises by artful cunnilingus.
l'arte bolognese
(noun)
†
blow job
note
Women in Bologna, a wonderful university city in Emilia-Romagna, are famous for seducing the foreign students by deftly caressing their penises by artful cunnilingus.
lecchino
(masc. noun)
†
flatterer
note
Common in scholars/students language, where it is not strong, but usual slang. The word literally means "little licker" and comes from "leccaculo", i.e. ass-licker. The variant "leccone", i.e. "big licker" exists, with the same meaning.
loffare
(intransitive verb)
†
To pass wind, flatuate.
note
The verb comes from "loffa", that means "fart". The form "lofare", with only one "f" is also used, mainly in northern Italy.
lumaca
(feminine noun)
†
Cunt
note
This term, that literally means "snail", is mainly used in Lombardia. Usually it is not very strong, but its strength depends on the sentence; for example the phrase "Ti tira la lumaca?", that means "Are you excited?", is too strong, mainly due to the very derogatory meaning of the verb "tirare" with reference to a female person.
m
manico
(masc. noun)
†
boy friend who uses his cock
note
For the etymology see above. In this case, the word indicates the owner of the tool. E.g. "Paola e' cosi' giovane e ha gia' il manico" = "Paola is so young and already has a boy friend (who fucks her)".
manico
(masc. noun)
†
cock
note
The word literally means "handle". E.g.: "Giovanni si menava il manico mentre guardava il film" = "Giovanni was choking the chicken while seeing the movie".
mannaggia!
damn!, for goodness sake!
note
Commonly heard in Rome to express impatience or disappointment.
merda
shit
note
Used as a noun to refer to excrement, something or someone offensive or disliked or as an interjection.