Entries
m (continued)
minchia
‡
cock, dick
note
Expression used especially at the South of Italy, but very common everywhere. Note that the gender is feminine!
mona
†
pussy
note
Expression used especially in the North-East part of Italy, but well known everywhere.
monta
(feminine noun)
‡
heterosexual intercourse
note
This word, very derogatory, literally means "covering" and applies to animals. E.g. "Che monta stanotte con Giuliana" = "What a 'monta' last night with Giuliana".
montare
(transitive and intransitive verb)
†
to screw
note
The verb can normally be used only with heterosexual intercourses. It literally means "to cover" and properly applies to animals. If used as transitive, the object is the girl/woman who is "covered". E.g. "Ho voglia di montare" = "I want to screw". "Giovanni ha montato Luisa tutta la notte" = "John covered Luisa all night".
montare
(transitive and intransitive verb)
‡
to have an intercourse where the woman is on the man
note
E.g. "Giovanni e' fortunato. Alla sua ragazza piace montarlo" = "Giovanni is lucky: his girl friend likes to cover him".
mussa
(fem. noun)
cunt, feminine organ
note
mussa is a word of common use in the Liguarian dialect. It also means lies, nonsense. A joke. Franco: they tell me you lap.. Marco: It's all musse (plural)... The meaning should be evident, as referring to a sexual practice. To lap in Italian means also to flatter with a purpose.
n
nave scuola
(compound: fem. noun + fem. noun used as apposition)
†
Woman that likes teaching sex to teenagers
note
Literally "school-ship". The "nave scuola" is a woman, approx between thirty and fourty, that likes, as a missionary, teaching sex to inexpert boys.
nerchia
†
Cock, dick
note
It's used in center Italy (Rome, Ascoli etc...). It's used also to name funny a friend (Ciao Nerchia!!!)
p
Padulo
†
Bird "Padulo"
note
The bird named "Padulo" flyes near your back L'uccello padulo vola sempre all'altezza del culo!
palle
†
balls, bollocks, bullshit
note
In the figurative sense of "nonsense". Often heard as "che palle!" ("bullshit!", "bollocks!").
palle
guts, balls, nerve
palle: rompere le palle a qualcuno
†
to piss someone off, to get on someone's tits
note
Literally "to break someone's balls".
pecorina
(fem. noun)
†
sheep-fucking
note
Literal meaning: small sheep 'Mario vuole sempre scopare di pecorina'
picio
(masc. noun)
†
1) cock; 2) stupid person.
note
I dont' know the etymology. The word has the same two meanings as "pirla", but is stronger.
pincare
(intransitive verb)
†
To fuck.
note
Unknown etymology. The word, mainly used in Lombardia, can only apply to heterosexual intercourses.
pipa
†
Cunt
note
Mainly used in Lombardia. Example: "Quella ragazza ha la pipa bollente" = "That girl has a hot cunt".
pippone
(masc. noun)
Very long and boresome thing
note
The word, mainly used in Rome, comes from "pippa", singular of "pippe", i.e. male masturbation, with the suffix "one", meaning "big". The term "pistolotto", with the same meaning, is more frequent.
pirla
(masc. noun)
1) cock; 2) stupid person.
note
Very usual in Lombardia (region in the northern Italy), the word probably comes from the dialect "pirlare", meaning "to spin" (please, don't ask how and why; the etymology is a mysterious thing). Example of 1): hai un bel pirla = you owns a nice/good cock. Example of 2): non fare il pirla = don't be silly/stupid.
pisciare
to piss
piscio
piss (noun)
pistola
(masc. noun)
Stupid person
note
Literally "pistol". This word, used in Lombardia, comes from "pistola" in the sense of "cock", and indicates a stupid person. Note that the polite term "pistola" is feminine, but in this sense it is masculine, and can only refer to male persons. Also note that "pistola" with the meaning of "cock" in not used anymore.
pistolotto
(masc. noun)
Very long and boresome thing
note
The word comes from "pistola", that in this case means "cock", with the suffix "otto", meaning "big".
pompa
blowjob (ie fellatio)
pompino
(masc. noun)
†
blow job
note
Fellatio - From 'pompare' (to pump) - 'Fammi un pompino e succhiamelo tutto!'
porca
†
bloody, fucking (adj)
note
Used in combinations such as "porca miseria!", "porca puttana!", "porca madonna!" (qqv)
Porco due
(excl.)
"By Gosh!"(litterally "Pig two!"
note
Used to avoid to say "Porcoddio!" a blasphemous expression that means "God-pig". It souds very similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people.
Porco zio
(excl.)
"By Gosh!"(litterally "Pig uncle!"
note
Used to avoid to say "Porcoddio!" a blasphemous expression that means "God-pig". It souds very similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people.
puttana
†
(whore, pro, hooker
note
Used in the literal sense of "prostitute" and figuratively to refer to a sexually dissolute person (male or female).
q
r
s
sborrata
(fem. noun)
†
ejaculation
note
Often used to indicate a good (with reference to the quantity of semen and/or to the pleasure) ejaculation. E.g. che bella sborrata! = what a good ejaculation!. Also "sborata" with one "r", in the northern Italy.
sborrone
a very self concerned and show-offy person, not very strong, it depends on the phrase. from sborra (cum)
sbrodolata
†
faster than a sveltina
note
etymology: brodo = consomme ; sbrodolata = a staining with consomme (outcome) ; Word used in Calabria and Sicily for a fuck through the trousers' fly
scopare
†
to screw, to fuck
note
Generic term for "to copulate". Not as strong as "fottere". "Scopa" means a broom.
sega
☺
To play truant (only in the sentence "fare sega").
note
The sentence "fare sega" is used in Rome and perhaps comes for to go at school and after to come back, as a "saw".
slinguare
(intransitive verb)
†
French kissing
note
The verb literally means "to do a tongue job". Mainly used by young teenagers.
slinguata
(feminine noun)
†
French kiss
note
The word literally means "tongue job" and comes from the verb "slinguare". Mainly used by young teenagers.
slinguata
(feminine noun)
†
French kiss
note
The word literally means "tongue job" and comes from the verb "slinguare". Mainly used by young teenagers.
Soccia!
(excl.)
"shit!"(litterally "Suck it ")
note
Used in Bologna to avoid to say "Socmel!" a blasphemous expression that means "Socmel". It souds very similar to it. Very useful in Bologna.
Socmel!
(excl.)
‡
"shit!"(litterally "Suck it to me ")
note
pronounced as " soch-mael"Used just in Bologna meaning nothing more than a strong exclamation. Very sconveniente and inheducate expression.
Sorca
cunt, pussy
spagnola [fare unaŠ]
†
To fuck someone between the breasts;
note
Litterally: "do a spanish thing". English: Dutch Fuck
spompinare
(transitive verb)
†
to do a blow job
note
The verb comes from "pompino", that means blow-job. The object of the transitive verb is the person that receives the blow-job.
sticchio
‡
pussy
note
Expression used only in the South of Italy. Note that the gender is masculine!
stronzo
†
bastard, shit
note
Refers to someone one does not like or finds offensive. Female form: "stronza".
sveltina
†
faster than a chiavata
note
etymology: svelto = in hurry ; sveltina = a fast action without any importance
sverginare
(transitive verb)
†
to deflower (a girl)
note
The verb comes from "vergine", that means "virgin", preceded by the privative particle "s", meaning "without", so literally it means "to deprive of virginity". The polite term is "deflorare", corresponding to "to deflower".
sverginare
(transitive verb)
†
to have sex with a boy that never did it
note
For the etymology see above. Only used with reference to heterosexual intercourses.
sverginare
(transitive verb)
‡
to fuck a man that was never fucked
note
For the etymology see above. It seems that only heterosexual men use this derogatory verb with reference to gay men. Obviously no corresponding polite verb exists.
t
Tarzanello
(masc.)
‡
anus knot
note
Means a twisted knot of ass hair and shit keeping it together. Used by central-northern italian youth, it derives from "Tarzan" the popular hero of the jungle. Litterally, means "little Tarzan". You can understand why, I suppose.
testa di cazzo
†
Cockhead
note
Used to insult someone, without a really specific reason, just because you disagree with him/her
tirare
(intransitive verb)
†
to have an erection
note
Literally "to pull", but this special sense refers to what the owner of the penis experiences. E.g.: l'uccello mi tira.
tirare
(intransitive verb)
‡
To be sexually excited, with reference to female persons.
note
This meaning, that comes from the corresponding meaning as applied to the penis, is very derogatory. In this case the subject of the verb tirare has to be a derogatory term indicating the vagina. E.g. "Ti tira la fregna?" = "Are you excited?".
troia
†
(UK) tart, slag, slut
note
A sexually dissolute person (male or female). Used especially among gay men, its literal meaning is "sow" (female pig).
trombare
(verb)
†
to copulate
note
used as standard expression in Tuscany, it means have sex in a funny and no-problems way. litterally; playing the trumpet
u
v
vacca
(feminine noun)
†
Lustful woman, very attracted by the masculine attributes of a man.
note
The word literally means "cow".
vangare
(intransitive and transitive verb)
‡
to fuck
note
Literally "to spade". Only used to indicate heterosexual intercourses. When used as transitive verb, the object is the woman who is fucked.
venire
to come (in the sexual sense)
z
zinne
tits
Zio cantante
(excl.)
"By Gosh!"(litterally "Uncle singer!"
note
Used to avoid to say "DioCane!" a blasphemous expression that means "God-dog". It souds very similar to it. Very popular in northern Italy, between 10-15 years people.