Entries
s (continued)
ser un central azucarero que solo muele bagazo
‡
to fuck with any guy who comes along
note
Cuban usage. Ex: Maria es un central azucarero que solo muele bagazo. Translation: Mary fucks for any guy who comes along. or, Mary fucks like a bunny for anyone.
ser un jodedor de carajo
†
to be a big assman; to be a cocksman; to fuck a lot;
note
Cuban usage. Ex: Pedro es un jodedor de carajo. Translation: Pete is a real big assman.
t
t13
-
t5
-
t6
-
t6
-
t7
-
t8
-
t9
-
tener callos en la mano
‡
to have calloused hands from jerking off a lot
note
Cuban usage. Ex: Pedro tiene callos en la mano. Translation: Pete's hands are calloused from jerking off so much.
tener el bollo como un caimito
‡
to have a soft ripe pussy
note
Cuban usage; Ex: Maria tiene el bollo como un caimito. Translation: Mary has a soft ripe pussy. In Cuba, the word "bollo" is the word for pussy. A "caimito" is a kind of tropical fruit known in English as the "star apple."
test
-
testa
-
v
várklubos maca
a girl who is often in Várklub (a discothek in Budapest/Hungary)
note
This is a kind of girl which you can easily fuck.